O Víně

Diskuze: Hugh Johnson: Světová ročenka vín 2009
Datum: 16-04-2024
  *
  *
*
4+8=  
* - povinné položky

Seznam příspěvků k diskuzi
Datum: 11.11.2009 11:16:36
Od: H.
E-mail: helena@bakerwine.cz

Ano, je to bomba, ale je to tak: překladatel Branko Černý junior skutečně existuje! V přímé emailové korespondenci s ním i s Brankem Černým seniorem během víkendu se to, doufám, vše vyjasnilo. Nicméně ono to opravdu přesně tak, jak zde bylo již řečeno níže, bohužel vypadalo a z došlých mailů vidím, že nejsem sama, kdo je ohromen... (asi čte tento portál hodně lidí :-o)). Tímto se za mé pochybnosti týkající se tzv. pokrývačů versus skutečný překladatel veřejně omlouvám. Ovšem co se týká překladu samotného, ten nechť posoudí oni „experti“ (třeba o něm v budoucnu ještě někde uslyšíme)... i „novicové“, ale obávám se, že těch mnoho nebude. Na náš infantilní knižní trh s odbornou vinařskou literaturou tato publikace ještě totiž nedospěla. Vydavatel Geronimo Collection si to uvědomil po třech vydáních: knížka se prostě neprodávala tak, jak si představoval. Velkovýrobna nakladatelství Slovartu a její tým redaktorů a editorů, který se přičinil o to, aby česká verze tohoto skvělého bedekru byla totální paskvil, na to po jejích dalších třech vydáních třeba přijde taky, zejména jestli ji hodlá vydávat s 15 měsíčním zpožděním za anglickým originálem, jak se stalo u ročníku 2009. Ta hrstka nadšenců pro tuto publikaci, kteří zde existují a kteří jsou jazykově lépe vybaveni než generace před nimi, opravdu udělá lépe, když si za účelem nejčerstvějších informací pár měsíců počká, než vyjde "Pocket Wine Book 2011" (Mitchell Beazley), nebo si hned za hranicemi koupí "Der kleine Johnson 2010" (Hallwag), jak se tato publikace jmenuje v německy mluvících zemích. Frankofilové zase mají k dispozici "Guide de poche du vin 2010" (Robert Laffont) - já jeden takový mám a vůbec to není špatné čtení.


Datum: 11.11.2009 11:15:54
Od: p.j.
E-mail: pjelen@barrandov.cz

Nezastírám, že jsem překvapen tím, že Branko Černý jr - překladatel. skutečně existuje. Slyšel jsem (ale, pravda, jsou to zprávy z druhé ruky), že autor několika vinařských knih Branko Černý anglicky neumí a syna stejného jména nemá, zadám-li "Banko Černý jr." do Googlu, nevypadne mi nic (maximálně můj vlastní článek). Popravdě jsem si myslel, že jde o fiktivní jméno, pod nímž se skrývá nějaký jiný překladatel "na hrubo" a (trochu děravá) odborná konzultace Branka Černého. Tak to se omlouvám, jestli jsem v tomhle živoucímu Brankovi Černému juniorovi křivdil. Pravosti Vašeho překladu, ve smyslu jestli jste si něco z předchozích překladů vypůjčil, jsem se ve svém textu vůbec nedotýkal a nehodlám to komentovat i nadále. V článku vybrané chyby jsou namátkou vybrané "ty nejlepší" z úvodních kapitol a z pasáží o vínech z Francie. Chápu, že tato kniha se v nějakém časovém limitu musí překládat velmi obtížně a že semtam se pochybením nedá úplně vyhnout, přeci jen mi ale přišla frekvence překlepů a těžkých chyb daleko nad běžnou míru. To, že v podstatě nalistujete-li kteroukoliv stránku, tak tam něco najdete, mi rozhodně nepřijde normální. Budu se těšit, že další ročníky budou podstatně vychytanější, což byl ostatně i záměr mého článku.


Datum: 11.11.2009 11:14:30
Od: Branko Černý jr
E-mail: branko.cerny@dartmouth.edu

Dobrý den, ačkoli jdu do předem prohrané bitvy, jelikož preferenční karty jsou zde již evidentně rozdány, rád bych svůj překlad (ano, já jsem Branko Černý jr., překladatel) obhájil. V první řadě jen krátce k absurdnímu zpochybnění originality nového překladu - vážená paní Baker, k Vašemu textu jsem se záměrně nedostal až do chvíle, kdy jsem svůj překlad odevzdal. Nevím, kde jste studovala Vy, ale univerzity Ivy League učí své studenty především poctivosti a originalitě. A dále, kdybych skutečně Váš text pouze editoval, moc bych si nepomohl, jelikož u slova eventually se nejedná - jak Vy umě naznačujete - o kontext, nýbrž o jediný možný význam, gradually, in the end, after all; a to bych zřejmě pouhou editací nevydedukoval. A takových jazykových záležitostí je v knize bezpočet, jako například moje oblíbené pro experty i novice na zadním přebalu. Nicméně se nehodlám opírat do Vašeho překladu a popravdě Vás obdivuji, jelikož v případě této knihy se vůbec nejedná o lehký úkol a Vy jste jej za těch několik mnoho let, kdy jste knihu překládala, do značné míry vypilovala, zejména po odborné stránce. Nesnažím se popírat očividné chyby, na které autor článku upozornil. Snažím se obhájit, že kniha je po stylistické stránce v mnoha pasážích kvalitnější než překlad paní Baker (nechci se pouštět do hloupých žabomyších ukázek), podotknout, že kniha skutečně byla soustavně konzultována s odborným korektorem, a především, že kdyby byl autor článku soudný, vzal by rozhodně v potaz fakt, že toto je první edice nového překladu, zatímco r. 2008 měl několik mnoho let na vychytání chyb (a stále je evidentně na co poukazovat). Korektura zkrátka mnohdy nezachytí vše, a je tomu tak i v případě odborných prací a textů vysokoškolských učebnic, k nimž vychází reedice každou chvíli. Co se týče stylu, zkratky jako nej a top jsou právě oním zachováním dynamiky originálu, jelikož - jak pan autor jistě ví - Hugh Johnson se v rámci jednotlivých záznamů vyjadřuje převážně ve zkratkách, které postupně v textu zavádí. A jak paní Baker správně poznamenala, existuje vůle ze strany nakladatelství pro zachování víceméně původní délky; i zde jsem svůj úkol splnil výrazně přesněji nežli paní Baker. Ať již tento můj komentář pojmete jakkoli, přinejmenším se nejedná o jednostrannou demagogii - překlad chyby obsahuje, což je mrzuté, ale jen těžko se toho lze vyvarovat. Nicméně po několika letech vývoje by je zřejmě neobsahoval. A každý problém má vždy několik stran: stojím si za tím, že zejména u dlouhých pasáží textu mimo záznamy vín je příjemnější počtení u mého překladu. Dále také byla kniha přeložena v zadaném časovém rámci a v adekvátní délce. Odmítám hloupé útoky o nepravosti překladu a nevšímavý postřeh, že kniha neprošla odbornou konzultací a korekturou. Doufám, že jsem do diskuze vnesl nezbytnou perspektivu. Pravděpodobně však spíš podnět k dalšímu arogantnímu popichování. S pozdravem Branko Černý


Datum: 11.11.2009 11:13:18
Od: H.
E-mail: helena@bakerwine.cz

Ale vždyť já jsem se nerozběsnila ani jsem neměla v úmyslu, aby to vyznělo sarkasticky... Jen jsem se snažila vysvětlit, jak k některým těm posunům od originálního textu někdy může dojít. Samozřejmě “eventually“ je v tomto kontextu “in the end“ – mea culpa – ale i přesto snad čtenář pochopí, co tím chtěl básník říci. Tvůj překlad je sice velmi výstižný, ale je o 70 znaků delší než originál, který má 167 znaků (myslím, že na rozsahu dost záleží, obzvlášť přijde-li v potaz honorář za cílový text překladu). Ten můj je o 33 znaků delší než výchozí text, což je z EN do CZ asi tak normál, zatímco „nový překlad“, jemuž mimochodem příliš nerozumím, má závratných 247 znaků ve srovnání s originálem – viz: Originál Johnson: Eventually the primacy of place over fruit will become obvious, at least for wines of quality. But for now, for most people, grape tastes are the easy reference point... Ročenka 2008: Eventuální prvenství místa nad odrůdou bude celkem jasné, alespoň co se týká vín vyšší jakosti. Pro většinu z nás se ale porovnávání chutí jednotlivých odrůd jeví snadnější k bližšímu seznámení s víny... Ročenka 2009: Postupem času však musí jasně zvítězit definice vína na základě místa původu, nikoli odrůdy - přinejmenším u kvalitních vín. Prozatím je ovšem pro většinu lidí tím nejsnadnějším prostředkem orientace právě členění podle příchutí jednotlivých odrůd... PJ: Časem se nadřazenost místa, odkud víno pochází, nad ovocitým projevem odrůdy stane jasně zřetelnou, přinejmenším pro vína vyšší kvality. Ale prozatím pro většinu lidí primární vůně a chuť odrůdy jsou tím nejsnadnějším porovnávacím znakem... Jo, všimla jsem si, že neumím počítat. Vydavatel ročenky 2009 potřeboval 4 odborné redaktory, korektory či editory a ne 3 jak jsem uvedla (oproti 2 z let minulých) - to se muselo sakra prodražit :-)) Ještě štěstí, že to stihli do konce roku, ale stejně už je na trhu nejméně 6 měsíců vydání 2010 (v originále) a v současné době Mitchell Beazley aktualizuje edici pro 2011, takže se vyplatí počkat si na nejčerstvější informace...


Datum: 11.11.2009 11:11:59
Od: p.j.
E-mail: pjelen@barrandov.cz

:-) Probůh, Heleno! Ani na okamžik nepochybuji, žes u nás tou nejdokonalejší překladatelkou v oblasti gastronomie a vína. A podle mého ten můj článek to snad ukazuje jasně. Tou pasáží jsem chtěl jen v obecné rovině demonstrovat, jak se celkem snadno volnějším překladem posune původní světonázor autora. Já bych to třeba přeložil takto: "Časem se nadřazenost místa, odkud víno pochází, nad ovocitým projevem odrůdy stane jasně zřetelnou, přinejmenším pro vína vyšší kvality. Ale prozatím pro většinu lidí primární vůně a chuť odrůdy jsou tím nejsnadnějším porovnávacím znakem.", protože z originálu cítím, že Hugh Johnson nepochybuje o tom, že terroir zvítězí, i když většina, ke které on se neřadí, k tomu zatím nedospěla. V tom vidím poselství té věty čtenářům. Osobně propadám zoufalství, když se svou znalostí angličtiny nerozeznám postoj autora, asi bych tudíž nebyl dobrým překladatelem - nešlo by mi to od ruky, páral bych se a trápil s místy, kde bych byl na pochybách, jestli nekomolím myšlenky autora a okusoval si nehty i až by ta kniha byla na světě. Tak snad jsem Tě nerozběsnil zbytečně mnoho, vážím si Tě, ale znáš to, moje generace přílišným respektem k autoritám netrpí a vesele kritizuje, co jí přijde pod ruku :-) Klidně mi to někdy oplať, materiál se najde celkem snadno.


Datum: 11.11.2009 11:10:15
Od: H.
E-mail: helena@bakerwine.cz

p.j.: Tak tohle už je hnidopišství! Zatímco české vydání Ročenky 2009 nemíním komentovat (kromě toho, že není jasné jestli se vůbec jedná o nový překlad nebo o editaci starého překladu s úmyslem změnit jej tak, aby to nebyl zásah do autorských práv...), definice „eventual“ = „eventuální, možný, výsledný, nahodilý, konečný, případný...“ A jestli tam stojí „pro většinu z nás“ nebo „pro většinu lidí“, tak to je mi taky šumafuk. Jestli jsem použila obrat „pro většinu z nás“, tak to bylo možná proto, že „lidi“ se objevili třeba už na jiném místě. Tato publikace má nějakých 720 normostran výchozího textu a pokud nad vámi stojí někdo s bičem a chce po vás překlad rychle a levně, tak je dost obtížné, aby byl ještě vysoce kvalitní - VIZ http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=528 NEBO http://kariera.ihned.cz/c4-10076240-20497660-q00000_detail-preklady-rychle-levne-a-kvalitne Navíc je tam celá armáda jazykových a odpovědných redaktorů, odborných korektorů a editorů (všimla jsem si, že na rok 2009 jich Slovart potřeboval tři, zatímco předešlá léta byli jen dva...), kteří překlad změní, aniž by vůbec věděli vo co go... Jeden příklad za všechny: Hugh Johnson‘s Pocket Wine Book 2008 (anglický originál str. 160): BARBEITO Managed by Ricardo de Freitas, the founder’s dynamic grandson [sic] makes intense, finely honed madeiras with no added caramel... - POZN. [sic] mimochodem znamená, že v originálním textu chybí čárka, z čehož plyne, že i tesař se někdy utne... Světová ročenka vín 2008 (str. 183): BARBEITO Dynamický vnuk zakladatele Ricarda de Freitas produkuje intenzivní, rafinované madeiry bez přidání karamelu... Můj původní překlad z Ročenky 2008 před zásahem „odborných korektorů, redaktorů či editorů“: BARBEITO Dynamický vnuk zakladatele, Ricardo de Freitas, produkuje intenzivní, rafinované madeiry bez přidání karamelu... A moje 64 dolarová otázka zní: Kdo je Ricardo de Freitas? (Já to vím, neboť se s ním znám osobně...) Samozřejmě, že mi nikdo z nakladatelství Slovart neposlal rukopis znovu ke korektuře (zřejmě na takové prkotiny není ve velkovýrobně čas!) i když to měli ve smlouvě ;-( MMCH, Pavle, můžeš nám nabídnout svoji vlastní interpretaci oněch frází: “Eventually the primacy of place over fruit will become obvious, at least for wines of quality. But for now, for most people, grape tastes are the easy reference point...“ Člověk se rád poučí. Předem díky za echo.


Datum: 11.11.2009 11:09:17
Od: bob
E-mail: bobcikpavel@seznam.cz

Měl jsem možnost prolistovat a taky mě zarazil styl a chyby uvedené tady v článku. Mám starší vydání s překladem Heleny Baker a připadá mě daleko lepší. 350 kč raději pošetřím na jiný vinný materiál. Jak čtu v předchozí odpovědi v Anglii už je k dostání 2010?


Datum: 11.11.2009 11:08:05
Od: p.j.
E-mail: pjelen@barrandov.cz

V ČR asi nejsnáze zde: http://www.bookfayre.cz/index.html.cs ovšem tam to vyjde na pětikilo. to už je lepší si to objednat z amazonu. Na britském překvapivě vyjde dražší 2009 než 2010 (8,23 vs. 6,57 liber), na americkém je to skro stejné, okolo 10 dolarů. možná nejlíp si objednat úsporný balík pocket guide+world wine atlas za 41 dolarů - čili za skoro stejné peníze můžete mít jednu knihu u bookfayre nebo dvě krásné knihy z amazonu :-)


Datum: 11.11.2009 11:06:57
Od: mefistofeles
E-mail: mefistotoles@seznam.cz

Mám rád profesionály a vážím si jich. Pan Černý, tak jak jsem ho letmo poznal, profesionál není. Ovšem jeho sebeprezentace a přesvědčivost je bombastická. Profesionálů je bohužel v mnoha oborech vidět stále méně, zato se velmi cení ta zmíněná bombastická sebeprezentace. Kde se dá prosím koupit ten originál?